Trails 和 Ys 本地化有望更快完成

Jan 04,25

NIS America 承諾加快《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲西方地區的在地化進程

Trails and Ys Localizations Promised to Come FasterNIS America 致力於更快地將 Falcom 知名遊戲《軌跡》和《伊蘇》系列帶給西方玩家。繼續閱讀以了解更多關於發行商加快這兩個系列本地化工作的努力。

NIS America 加強《軌跡》與《伊蘇》遊戲在地化工作

西方地區將迎來更快的 Falcom 遊戲發售速度

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster對日本 RPG 粉絲來說,這是一個好消息!在上週的《伊蘇X:諾德克斯》數位展示會上,NIS America 的高級副製作人Alan Costa 宣布,發行商致力於加快Falcom 受歡迎的《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲在西方的發行速度。

「我無法具體說明我們在內部為此做了什麼,」Costa 在接受 PCGamer 採訪時說。 「但我可以說,我們一直在努力確保我們能更快地在地化(Falcom 遊戲),」他提到了將於今年10 月和明年初分別發行的《伊蘇X:諾德克斯》和《軌跡:黎之軌跡II》。

儘管《軌跡:黎之軌跡II》於2022 年9 月在日本發行,但其計劃於2025 年初在西方發行的版本已經「在…我們過去對《軌跡》遊戲使用的時限方面有了大幅縮短」。

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster歷史上,該系列遊戲讓西方粉絲經歷了漫長的等待。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本 PC 平台發行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 發行時才進入全球市場。即使是最近的遊戲,如《零之軌跡》和《碧之軌跡》,也花了十二年才進入西方市場。

前 XSEED Games 本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在部落格文章中談到《空之軌跡 II》時透露,用僅幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字元的艱鉅任務是主要瓶頸。鑑於《軌跡》遊戲中文字的龐大數量,在地化歷時數年也就不足為奇了。

雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但 NIS America 優先考慮品質而不是速度。正如Costa 所解釋的那樣,“我們希望盡快推出(遊戲),但不能以犧牲本地化品質為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得更好。”

Trails and Ys Localizations Promised to Come Faster可以理解的是,本地化需要時間,尤其是在處理文本量巨大的遊戲時。《伊蘇 VIII:達娜的淚痕》因翻譯錯誤而臭名昭著的一年延遲,提醒 NIS America 本地化可能帶來的潛在陷阱。然而,從 Costa 的聲明來看,NIS America 似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。

最近《軌跡:黎之軌跡》的發行標誌著 NIS America 在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力發生了積極轉變。隨著遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著 NIS America 未來將有更多好消息。

有關我們對《英雄傳說:黎之軌跡》的評價,請閱讀下麵的評論!

Copyright © 2024 wangye1.com All rights reserved.